lunes, 21 de julio de 2014

Mi opinión sobre las traducciones no oficiales

LIBROS Y TRADUCCIONES NO OFICIALES



Realmente quería hacer esta entrada, vengo leyendo cada cosa sobre el tema, o viendo las acciones que están haciendo algunos autores, que me decidí a escribir sobre esto.
Para empezar quiero decir que no me interesa atacar a nadie en particular, simplemente es mi punto de vista, claro está que si quieren opinar al respecto, están los comentarios, siempre que sea con respeto. 



Primero quiero decir el porque estoy de acuerdo, para empezar hay que ser sinceros, a Latinoamerica llega poco, si se tiene la suerte de que una editorial lo traduzca al Español, va a tardar o no va llegar y va a salir tan caro que no hay forma de adquirirlo, entonces pueden suceder varias cosas, la primera es que nos enteramos tarde de las novedades, la segunda es que conocemos menos de la mitad de libros o autores de los que en realidad hay, la tercera es que si por esas casualidades nos llega alguna información sobre tal o cual libro, ya nos vamos a saber todos los spoilers que se puedan imaginar, entonces por el simple hecho de vivir lejos de donde se comercializa tenemos que bancar esto... Por supuesto la culpa no la tiene el autor ni mucho menos, pero siendo sincera muchos autores han llegado a la fama porque las personas que saben ambos idiomas lo han leído, les pareció un buen libro y quería compartirlo, alguna otra persona se le ocurre traducirlo y en menos de un abrir y cerrar de ojos ya lo han leídos miles de personas en un idioma que seguramente ni se pensaba traducir oficialmente, personas que si les ha gustado, seguramente se desesperen por tenerlo en papel, porque puede haber la tecnología que sea, pero no hay nada comparado con tener el libro en físico, entonces una editorial ve esto y lo sacan en Español, y de repente las personas que sólo querían que todos lean el fabuloso libro que leyó, se convierten en criminales por el simple hecho de querer compartir la emoción de un libro.
Obviamente esto es lo que vengo viendo repetirse en este último tiempo, por supuesto sin Internet esto no sucedería.

Esto me lleva a preguntarme, porqué en vez de iniciar acciones en contra de personas que tradujeron, corrigieron, o diseñaron algún libro, no se les apoya ofreciéndoles un curso o estudios sobre cada área, u ofreciéndoles trabajo, se imaginan trabajando todos en editoriales o sacando más y más libros. Y no solamente sobre esto, hay miles de personas que escriben historias increíbles y sólo llegan a ser autores "importantes" sólo por esto que se llama compartir.

Con esto no digo que sea todo lindo y no entienda lo que un autor debe sentir al ver su creación divulgada por todos lados sin su consentimiento, pero pienso en que si realmente escribe por amor a la literatura o escritura, eso debería ser hermoso. 

En fin, sólo quería dar mi punto de vista. Mucha suerte. Y gracias por leer. 

2 comentarios:

  1. Hola,
    muchas gracias por compartir tus ideas..yo también estoy de acuerdo contigo. Quería preguntarte algo: yo vivo en España, pero aun no me ha quedado clara una cosa. Si acabo de especializarme en traducción literaria y quiero traducir un libro que no haya sido traducido al español, y una vez terminado de traducirlo escribo en mi curriculum que he traducido ese libro especificando que no es una traducción oficial, sería ilegal? Yo pienso que no pero no estoy segura y quería preguntarte tu opinión o si sabes algo al respeto. Muchas gracias por leerme. Monica

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Monica, creo que si sería ilegal ya que no has usado los derechos de autor, y en este caso si te estarías beneficiando de su obra. En todo caso podes aclarar que es en forma de práctica, pero no aseguro que no vayas a tener problemas legales después. Hay muchas autoras que no se quejan de las traducciones no oficiales y otras que si, de hecho persiguen a los blogs o foros. Espero te sirva mi respuesta. Saludos.

      Joha

      Eliminar